Эльфияу (elfiyahu) wrote,
Эльфияу
elfiyahu

переводы

АНДРЕЙ МАКАРЕВИЧ “в летнем парке зима…”

פארק הקיץ קפא, בפארק הקיץ קונצרט
אף אחד לא ישמע, וחבל באמת
הנגנים מכוסים בשלג
כצמר-גפן סמיך השלג
והסונטה אינה נשמעת כמעט...

כזכוכית על זכוכית מצלצל הכינור
החצוצרה לשפתיים קפאה, מרוב קור
אך הוא נשמע בכל תו הקייץ
קורא לבוא אחריו הקייץ
והסונטה אינה נשמעת כמעט...

כלהקת ציפורים ממריאה שוב ושוב
ונופלת לארץ כשלג רטוב
לא בשביל מישהו

בעינהם בוער להט בלתי מובן
לנו נותר לשקר, כי לעזור לא ניתן
ואני שם פונה הצידה
שם עובר ומביט הצידה
והסונטה אינה נשמעת כמעט...
Tags: орчая поэзия
Subscribe

  • (no subject)

    Поговорим о городских мутантах ... О "золотистых" городских дикобразах я уже всем прожужжал уши. Но не дикобразами едиными жив город.…

  • (no subject)

    Коротко о "справедливости": Предположим, в неком царстве-государстве определённая каста аристократии имеет право убивать, насиловать и…

  • (no subject)

    Слушать лекции Олдей в аудио - отдельное удовольствие. Отдельно штырит от чувства юмора реальности, когда знаешь что в этом дуэте еврейская её…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments